15 novelas brasileiras que ganharam títulos diferentes no exterior
05/12/2016 às 11h00
1 – Senhora do Destino
CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE
Exibida entre 2004 e 2005, a trama contava a história de Maria do Carmo, migrante nordestina que ao chegar ao Rio de Janeiro tem sua filha raptada, fato que dará origem a uma vida de luta. Em inglês, a obra ganhou o nome Her Own Destiny, algo como Seu Próprio Destino.
CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE
2 – Renascer
LEIA TAMBÉM:
● Saudade: 10 estrelas da televisão brasileira que perdemos para a Aids
● Câncer terminal, atropelamento e mais: 10 artistas que perderam filhos
● Antes ou depois da fama: 10 artistas que foram morar nas ruas
Novela de 1993, mostrava a saga do coronel José Inocêncio, que busca fortuna e imortalidade em meio a fazendas de cacau. O título foi traduzido ao pé da letra em países hispânicos, se tornando Renacer.
3 – Lua Cheia de Amor
CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE
Exibida entre 1990 e 1991, a obra contava a história de uma mulher batalhadora, que se sacrificava buscando a felicidade de sua família. Em língua espanhola, ganhou o nome Dime Luna, ou Me diga, Lua.
4 – Quatro Por Quatro
Novela transmitida entre 1994 e 1995, mostrava a história de quatro mulheres que se uniam, dispostas a se ajudarem em vinganças contra homens. Seguindo esta linha, ganhou o nome Cuatro por Cuatro em espanhol.
5 – Tropicaliente
Tendo ido ao ar em 1994, a novela mostrava a vida de pescadores, em majestosos cenários tropicais do Ceará. Seu nome fazia um trocadilho entre Tropical e Caliente, sendo traduzido como Tropikanka na Rússia.
6 – Guerra dos Sexos
Exibida em duas versões, em 1983 e 1984 e entre 2012 e 2013. A novela mostrava a rivalidade entre os primos Otávio e Charlô, que se odeiam, mas são obrigados a conviver em função de uma herança milionária. Assim, em países de língua inglesa, seu nome se tornou Fight or Love?, algo como Brigar ou Amar?.
7 – Barriga de Aluguel
Polêmica produção transmitida entre 1990 e 1991, mostrava o mundo das mulheres que cedem seus corpos para a gravidez de terceiras. Traudizido ao pé da letra, o título no mundo hispânico foi Vientre de Alquiler.
8 – Malhação
Tendo estreado em 1995, a trama juvenil já passou por inúmeras fases, sempre mostrando o cotidiano de jovens e seus dilemas amorosos. Pensando nisso, a Globo batizou a produção de Young Hearts, ou Corações Jovens.
9 – Por Amor
Novela transmitida entre 1997 e 1998, mostrava o drama de Helena, mulher que abre mão de sua felicidade e troca seu recém-nascido com a criança natimorta de sua filha, fazendo com que a moça não sofra. Seguindo o roteiro, o nome escolhido foi Anything for Love, ou Tudo Por Amor.
10 – A Escrava Isaura
Exibida em 1976, a trama contava a história de uma escrava branca, se tornando um dos maiores sucessos da história da Globo no exterior. Em inglês, o título foi traduzido diretamente: Isaura, The Slave Girl.
11 – Anjo Mau
Remake do sucesso de 1976, foi exibida entre 1997 e 1998, mostrando a ambiciosa babá Nice, moça inescrupulosa que busca ascensão social a qualquer custo. Mais um caso de tradução direta, a novela virou Evil Angel.
12 – Caminho das Índias
Esta obra de 2009 mostrava histórias de amores impossíveis em meio à cultura indiana, em uma sociedade controlada por um rígido sistema de castas. Pensando nisso, em inglês, a obra se tornou India: A Love Story ou Índia: Uma História de Amor.
13 – Morde e Assopra
Esta novela de 2011 misturava paleontologia e robótica em uma inusitada história de amor, contando com a presença de uma andróide. Assim, ela ganhou um título que havia sido cogitado e depois abandonado para a versão original: Dinossaurs & Robbots, Dinossauros & Robôs.
14 – Salve Jorge
Novela exibida de 2012 a 2013, mostrava o drama de uma brasileira que, indo em busca de uma vida melhor, se tornava uma vítima de tráfico de mulheres no exterior. Assim, em espanhol, a obra se tornou La Guerrera.
15 – Caras e Bocas
Exibida entre 2009 e 2010, mostrava a história de um casal de amantes das artes plásticas, que enfrentavam diversos desafios para que pudesse ficar juntos. Aproveitando a grande presença de elementos artísticos na obra, ela foi batizada em inglês de Watercolors of Love, tradução de Aquarelas do Amor.
Veja também: 10 novelas recentes que são remakes de tramas antigas
Veja também: As 10 novelas mexicanas que fizeram mais sucesso no Brasil
Veja também: 7 novelas mexicanas que você não sabia (ou não se lembrava) que foram exibidas pelo SBT